Gure enpresak itzulpengintzako tresnak
kudeatzeko zerbitzuak eskaintzen ditu. Funtsean, Trados
5 tresnaren erabileran espezializatu gara. Horrez gain,
HORI-HORI L.S.A.k
Trados tresna horri
dagozkion aplikazioei buruzko ikastaroak eman ditu.
Ondokoak dira aplikaziook:
Multiterm
WinAlign
TagEditor
Translator's
Workbench
Arlo honetan, gehienbat, Lantik, S.A.rentzat eta Nafarroako
Gobernuarentzat (N.A.O.ren atala) eta Parlamentuarentzat
lan egin dugu. Batik bat, ondoko lan hauek egin ditugu:
Testuak
parekatzea
Itzulpen-memoriak sortu eta elikatzea
(Lantik S.A.rekin kontratua: Bizkaiko Aldizkari Ofizialetako
testuak euskaraz eta gaztelaniaz parekatzeko [Win Aligne]
zerbitzugintza, TRADOS [Translator’s Workbench]
softwarearekin erabili beharreko hizkuntz datu-basea
[itzulpen-memoria] sortze aldera. 25.000 orrialdeko
memoria.)
Multiterm
fitxak sortu eta elikatzea
Trados
erabiltzaileentzako ikastaroak ematea